Filastrocca del sabato
Dumani è duminica,
tagliamu a testa a Minica
Minica nun c’è
tagliamu a testa o Re,
u Re è malatu,
tagliamu a testa o surdatu
u surdatu è a guerra
mangia, vivi e dormi nterra
Traduzione:
Domani è domenica / tagliamo la testa a Domenica / Domenica non c’è / tagliamo la testa al Re, / il Re è malato, / tagliamo la testa al soldato, / il soldato è alla guerra, / mangia, beve e dorme per terra.
Altra filastrocca sul sabato
Sabatu allegra cori,
beatu cu avi bedda la muglieri.
Cu avi dinari assà, sempri li cunta,
cu nn’avi picca, sempri si lamenta.
Cu avi a muglieri bedda,
ridi e canta.
Traduzione:
Sabato rallegra i cuori, / beato chi ha una bella moglie / Chi possiede molti soldi, li conta continuamente / chi pochi ne ha, si lamenta sempre. / Chi ha invece una bella moglie / ride e canta.
Filastrocca sulle belle sere estive di Agrigento
Luna lucenti,
salutami Giurgenti,
Giurgenti e la Marina,
salutami a Catarina,
Catarina è la cchiù bedda
cu lu tuppu e la zagaredda,
a zagarella ci cadì,
San Giusippuzzu cci la isì,
cci la isì cu vastuneddu,
San Giusippuzzu lu vicchiareddu.
Traduzione:
Luna splendente, / salutami Agrigento, / Agrigento e Porto Empedocle, / salutami Caterina, / Caterina è la più bella / con lo chignon e il nastro di seta sui capelli / il nastro le è caduto / San Giuseppe lo ha rialzato / lo ha alzato con il suo bastone, / il vecchierello San Giuseppe.
Per ingannare il tempo quando fuori piove
Chiovi, chiovi, chiovi,
a pasta chi fasoli,
a gatta si marita
supra i tetti di Margherita.
Nina si vagna
ca coppula di so nanna,
so nanna murì,
chiddu ca voli Dì
Traduzione:
Piove, piove, piove, / la pasta con i fagioli, / la gatta si sposa / sopra i tetti di Margherita. / Nina si bagna / con la coppola della nonna / sua nonna è morta / sia fatta la volontà divina.
Filastrocca del silenzio
S utta u lettu da zia Cicca
c’è ‘na gatta sicca, sicca
cu parla prima sa va licca
Iu sugnu lu figghiu du spiziali
pozzu arridiri e pozzu parlari
Traduzione:
Sotto il letto della zia Francesca/c’è una gattina magra, magra / chi parla per prima la va a leccare / Io sono il figlio del farmacista / posso ridere e posso parlare.
Giocando si cantava questa filastrocca:
Tirulì, tirulì
setti fimmini e un tarì,
un tarì su picca e pocu,
setti fimmini e un vircocu,
un vircocu avi l’ossu duci,
setti fimmini e una nuci,
a nuci avi u pizzu,
setti fimmini e un rizzu,
u rizzu avi l’ali,
setti fimmini e un canali,
nno canali ci curri l’acqua
setti fimmini e una vacca,
a vacca avi a cuda,
setti fimmini e una mula,
a mula avi a sedda
setti fimmini e una guastanedda
a guastanedda è taglia taglia
setti fimmini e una tuvaglia,
a tuvaglia è china d’ova,
setti fimmini e una troia,
a troia è mmilinusa
setti fimmini e una carusa,
a carusa è a batìa,
viva,viva u zzu Nirìa
u zzu Nirìa è sutta e ncapu,
maccarruna cu stufatu.
Traduzione:
Tirulì, tirulì, / sette femmine e un tarì, / un tarì vale poco, poco, / sette femmine ed un’albicocca, / l’albicocca ha l’osso dolce, / sette femmine e una noce, / la noce ha il pizzo, / sette femmine ed un riccio / il riccio ha le ali, / sette femmine ed una tegola, / sulla tegola scorre l’acqua, / sette femmine e una vacca, / la vacca ha la coda, / sette femmine ed una mula, / la mula ha la sella, / sette femmine ed una forma di pane, / il pane lo tagli e lo tagli, / sette femmine ed una tovaglia, / la tovaglia è piena di uova, / sette femmine ed una troia, / la troia è velenosa, / sette femmine ed una fanciulla / la fanciulla si trova nella sua badìa, / viva, via lo zio Andrea, / lo zio Andrea sta sotto e sopra / maccheroni con lo stufato.
E Tolì Tolì Tolì
setti fimmini e un tolì
’u tolì è troppu pocu
setti fimmini e un pircocu
u pircocu avi lu pizzu
setti fimmini e un marbizzu
’u marbizzu avi l’ali
setti fimmini e un canali
nnu canali cci curri l’acqua
setti fimmini a ’na vacca
e la vacca avi li corna
setti fimmini e ’na donna
e la donna frii l’ova
p’accurdari a Mastru Nicola
mastru Nicola vinni nuciddi
p’accurdari li picciliddi.
Ca c’è ‘na funtanedda
Ci vivi a picuredda
Chista avi fami
Chista avi siti
Chista avi sonnu
Chista voli iocu
Chista cci dici
camina cu mia
ca t’insignu la via
Manu modda
Manu modda
U Signori ti l’incodda
Ti l’incodda cu la codda
Manu modda
Manu modda
Chistu è l’occhiu beddu
Chistu è so frateddu
Chista è la vuccuzza
Chistu è u campaneddu
Giru tutta la chiazza
E chista è a to facciazza
Ninna o ninna o
I picciriddi fannu a vo
Fannu a vo
cu la siminsedda
U rosmarinu e lu basilicò
Batti li manuzzi
Ca veni papà
Porta cosi duci
E poi si ‘nni va
Porta mennuli e nuciddri
Pi iucari li picciriddi
Porta mennuli e carameddi
Pi iucari li bimbi beddi
Aceddu acidduzzu
Chiama a lu signuruzzu
Chiamalu a la matina
P’addummisciri
a picciriddina
La fa addummisciri
cu li ciancianeddi
E cu l’angeli ca su beddi.
La fa addummisciri
cu li vasateddi
E arrisvigliari
cu li surriseddi.
Varvarutteddu
Vucca d’aneddu
nasu nasiddu
occhi di griddu
frunti di balata
te cca na timbulata.
San Giusippuzzu
calati calati
iu vi l’annacu
e vui l’addummisciti.